180807邀請.jpg

 

奧莉亞〈邀請〉Oriah, "Invitation" (1999)

奧莉亞‧浩斯 (Oriah House) 是加拿大女詩人,以 Oriah 或 Oriah Mountain Dream 為筆名。曾出版 The Invitation 一書 (中文由李永平譯為《心靈邀約》,雙月書屋,2000年)。這首詩常被轉載為〈印地安長老的一段話〉。

It doesn't interest me / What you do for a living. 
I want to know / What you ache for
And if you dare to dream / Of meeting your heart's longing.
你做什麼維生 / 我並不感興趣。
我想知道的是 / 你痛心渴求些什麼
而你是否敢勇於追夢 / 成就你心之所向?

It doesn't interest me / How old you are.
I want to know / If you will risk / Looking like a fool
For love / For your dream / For the adventure of being alive.
你年紀多大 / 我並不感興趣。
我想知道的是 / 你願不願意冒個險 / 像個笨蛋似地
追愛 / 追夢 / 追尋那為存活所經歷的種種。

It doesn't interest me / What planets are / Squaring your moon.
I want to know / If you have touched / The centre of your own sorrow
If you have been opened / By life's betrayals
Or have become shrivelled and closed / From fear of further pain.
什麼行星 / 刑剋著你的月亮星座 / 我並不感興趣。
我想知道的是 / 你是否曾觸碰 / 你那私密的悔恨核心
你是否打開心扉 / 去面對生命中的種種背叛
還是變得退縮封閉 / 遠離那又被深深傷害的恐懼。

squaring,原形動詞為 square,在占星學的相位 (aspect) 中,指的是兩個行星形成90度的位置,也就是相剋;moon 在占星學中指的是月亮星座,代表一個人的潛意識,也就是從小所受的影響而造成的長大後所產生的內心感受和行為。也因此此一詩節所提到的主題是和內在所承受過的傷害有關。

I want to know / If you can sit with pain / Mine or your own
Without moving to hide it / Or fade it / Or fix it.
我想知道 / 你是否能對痛苦處之泰然 / 我的痛或你的痛
而不要起身把它藏起 / 或是淡漠遺忘 / 或是彌補解決。

I want to know / If you can be with joy / Mine or your own
If you can dance with wildness
And let the ecstasy fill you / To the tips of your fingers and toes
Without cautioning us / To be careful / To be realistic
To remember the limitations / Of being human.
我想知道 / 你是否能快樂地過活 / 我的快樂或是你的快樂
你是否能和狂野共舞
讓那狂喜充滿你 / 直達你的指尖和腳趾
而不告誡我們 / 要小心 / 要踏實
要記得做人的分寸舉止。

It doesn't interest me / If the story you are telling me / Is true.
I want to know if you can / Disappoint another / To be true to yourself.
If you can bear / The accusation of betrayal / And not betray your own soul.
If you can be faithless / And therefore trustworthy.
你告訴我的故事 / 是不是真的 / 我並不感興趣。
我想知道的是你是否能夠 / 辜負他人 / 只為了對自己真誠。
你是否能承受 / 背叛的指控 / 而不背叛你自己的靈魂。
你是否能不受信仰約束 / 而因此成為值得信賴的人。

I want to know if you can see Beauty / Even when it is not pretty / Every day.
And if you can source your own life / From its presence.
我想知道你是否能看見事情的美好 / 即使當每一天的美好 / 並沒那麼好。
你是否能從生命的當下 / 溯取到你自己的生命。

I want to know / If you can live with failure / Yours and mine 
And still stand at the edge of the lake / And shout to the silver of the full moon,
"Yes."
我想知道 / 你是否能和失敗共存 / 你的失敗也好 我的失敗也好
而仍站在湖水岸邊 / 對著滿月的銀光大喊,
「我可以。」

It doesn't interest me / To know where you live / Or how much money you have.
I want to know if you can get up / After the night of grief and despair / Weary and bruised to the bone
And do what needs to be done / To feed the children.
對於你住在哪裡 / 或是你擁有多少錢 / 我並不感興趣。
我想知道的是 / 在一夜悲傷絕望之後 / 疲累挫傷到骨子裡的你
是否能起得來 / 繼續做該做的事情 / 好好地餵養自己的孩子。

It doesn't interest me / Who you know / Or how you came to be here.
I want to know if you will stand / In the centre of the fire / With me / And not shrink back.
你認識誰 / 或是你如何走到這處境 / 我並不感興趣。
我想知道的是你是否願意佇立 / 和我一起 / 站在苦難煎熬的中心 / 而不退縮離去。

It doesn't interest me / Where or what or with whom / You have studied.
I want to know / What sustains you / From the inside / When all else falls away.
你在哪唸了書或是唸了什麼 / 或是和誰學了東西 / 我並不感興趣。
我想知道的是 / 當一切的一切都疏離遠去 / 什麼東西從內心支撐著你。

I want to know / If you can be alone / With yourself 
And if you truly like / The company you keep / In the empty moments.
我想知道 / 你是否能獨處 / 好好和自己獨處
而你是否真心喜歡 / 你所擁有的陪伴 / 在那些空無一人的時光裡。

英文詩詞的斷句不依照文法規則,所以如果一句一句看不懂的話,可以根據它的標點符號連成一整句,比較能了解原來的意思和文法結構。

創作者介紹
創作者 不用腦工作室 的頭像
daci

不用腦工作室

daci 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )